Разнообразие мужских и женских имен в Эстонии
Я родилась и выросла в СССР и очень хорошо помню, что прибалтийские страны были у нас на особом счету – это была наша советская Европа. Особенно европейскими казались эстонцы – почти финны! И язык такой необычный, и имена такие странные, скандинавские, как нам тогда казалось. Больше всего нам запомнилось имя Лембит из рассказа Сергея Довлатова, замечательного «антисоветского» советского писателя, пожившего какое-то время в Эстонии.
Сегодня Эстония – часть Евросоюза, она еще ближе к Европе, еще дальше от нас. Но знакомые часто ездят туда в отпуск: Таллин чудный город, маленький и немного сказочный. И мы как-то в шутку попросили узнать, есть ли в Эстонии Лембиты? Друзья отнеслись к этой просьбе неожиданно серьезно и провели целое исследование эстонских имен. Какие они бывают, сильно ли отличаются от общеевропейских и русских? И получилось вот что…
Содержание
История Эстонии в ее именах
Эстония – страна с молодой и сложной историей. Потому и имен в ней много, самого разного происхождения. В свое время здесь жили немцы и финны, потом русские, украинцы, белорусы. Ну и сами эстонцы с их эстонскими именами, как вы догадываетесь, тут тоже жили. Медлительные, степенные, хозяйственные люди с изрядным чувством собственного достоинства.
Сегодня в стране, которая стала частью Евросоюза, детей стараются называть общеевропейскими именами, которые не будут резать слух где-нибудь в Лондоне или Мюнхене. Поэтому Лембитами здесь никого не называют – даже в память о Довлатове, который верно заметил, что имя это такое же былинно-историческое, как наши Бова или Микула.
Но ушли некоторые традиционные для Эстонии имена, в которых былинного ничего нет. Например, девочек реже называют Кристинами, мальчиков Кристьянами. Говорят, имя Кевин — тоже эстонское традиционное и стало встречаться реже. Так вот откуда «ноги растут» у Кевина Костнера!
Из старых имен удерживают свои позиции вот какие:
Происхождение имен
Эстонцы – финно-угорский народ, а финно-угры не различают существительные по родам. К именам это тоже относится. У фамилий нет женского окончания, в отличие от русского «Петров – Петрова». Вы будет г-н и г-жа Мяге, и точка. В древности у эстонцев не было фамилий – только имена и прилагающийся к ним довесок, обозначавший род занятий его носителя или место проживания.
Здесь, между прочим, тоже было крепостное право, и его отменили в первой половине 19 века: в Прибалтике бурно развивалась промышленность, и нужны были пролетарии, люди, открепленные от земли. Вот тогда и разошлись с фамилиями.
Тогда же, как и полагается в любом приличном буржуазном обществе, становится очень важной идея национального. Именно в 19 веке в Эстонии вполне могли назвать мальчика Лембитом, возродить древнее имя «в поисках корней», так сказать. Вместе с Лембитами возрождались:
- Меелисы;
- Каиро;
- Химоты.
Все это древние языческие имена. А вот с женскими языческими именами проблема – они почему-то не сохранились. Но ученые фольклористы предполагают, что были они такими:
- Аита;
- Вайке;
- Вирве;
- Маиму.
Эстония до того, как стать частью Российской империи, попадала под власть Германии. Конечно, на именах это тоже отразилось. Отсюда довольно распространенные здесь Иоганнес и Иоганна.
Принятие христианства тоже сказалось в свое время – детей называли по католическому календарю. Отсюда все Элизабет и Марии, а также Томасы, Питеры, Андреасы.
Немного независимой истории
В 30-е годы впервые Эстония стала самостоятельным независимым государством, ненадолго, как мы помним. И чтобы стереть память о «колониальном» прошлом, правительство решилось перевести с немецкого на эстонский некоторые имена. Мы ведь знаем, что иногда имена и фамилии имеют вполне определенное смысловое значение. Например, Кузнецов (это я на русских примерах объясняю). Ну вот и немецкие имена поддавались переводу. Так Вильфриды стали Калевами – вы же помните Калевалу? Эстонцы вот очень хорошо помнят свой эпос. А имя Урмас – это эстонский перевод немецкого Фридеберт.
Эстонцы на волне национального самосознания вошли во вкус и стали создавать вариации традиционных имен на эстонский манер. Простое и банальное имя Анна, одинаковое что в Англии, что в России, стало гораздо более эстонским, когда ему добавили гласных: Аана, Айне, Айно. Дивное разнообразие! Но я только за: это лучше, чем, когда 25% женщин в стране Натальи, еще 25% Татьяны, еще 25% Юлии и оставшаяся четверть Оли. Пусть будет разнообразие.
С эстонского на русский
Мне стало дико интересно, как переводятся эстонские имена. И вот несколько примеров. Оказывается, безобидный Мартин – подобен богу Марсу, ни много ни мало! Одно из самых популярных имен в стране – Расмус, «любимый». Каспар — имя явно немецкого происхождения и переводится как «хранитель сокровища». Имя Арво звучит как очень эстонское и переводится как «дорогой». Иво – «лук из тиса», Сандер — «защищающий людей».
Теперь о женских именах. Вилма – «волевая защитница», Кирке – «воскресенье», а очень популярное и весьма распространенное имя Лаура означает «увенчанная лавром». Также очень распространены в Эстонии имена София, Аннабель, Лизетт.
Русские в Эстонии
Говорят, эстонцы не так радикально обошлись с русскими, как латыши и литовцы. Неудивительно, что сегодня здесь очень популярны и распространены русские имена: Максим, Никита, Артем. Олег и Сергей тоже встречаются часто.
Заключение:
- Сложная история страны породила несколько этапов в образовании имен. В Эстонии есть имена языческого и католического происхождения. Есть те, что остались от немцев и русских.
- Нет, Лембитов в Эстонии немного, если они вообще есть. Но свои древние имена эстонцы восстанавливали с любовью к родной истории.
- Русские из Эстонии уехали далеко не все. Многие приезжают. Так что русских имен здесь тоже немало, вашему Сергею и Максиму никто не удивится.